martes, 26 de febrero de 2008

Dios también es femenino en una nueva y audaz versión de la Biblia

La Biblia vuelve a ser un éxito de ventas en Alemania, pero en versiones que escandalizan a ortodoxos y puristas. Ahora, se trata de una versión políticamente correcta del Texto Sagrado, en la que Dios puede ser "la Eterna" y se habla de "nuestra Madre y nuestro Padre que están en los Cielos".

El año pasado se había publicado una suerte de Biblia "popular" (Volxsbibel), donde no se multiplican panes sino hamburguesas y Jesús habla con muletillas de adolescentes como "cool" o "fashion". La reciente Biblia en un lenguaje más justo ("Bibel in gerechter Sprache") es fruto de cinco años de trabajo de especialistas y teólogos de la Iglesia Evangélica alemana, que querían más "justicia de género y sensibilidad para el diálogo judeocristiano". Cuarenta y dos mujeres y diez hombres tradujeron pasajes de la Biblia a partir del hebreo y del griego, adaptando las expresiones originales a una visión más "actual" de lo que representan Dios o el Espíritu Santo.

"Si usted como mujer quiere sentirse incluida en la Biblia, si usted ya no quiere llamar "Señor" a Dios, si usted quiere trabajar con una traducción que intenta ser justa con los géneros y renunciar a las interpretaciones antijudaicas, ésta es su Biblia", afirma el texto de promoción de la Biblia...., que ya agotó 20 mil ejemplares y va por la segunda edición.

Para el lector, lo más extraño es tal vez que el texto utiliza distintos términos para llamar a Dios: El, Ella, la Eterna, el Eterno, la Viviente, Adonai... Aparecen apóstolas, fariseas, diaconisas y profetisas. La nueva versión del Padrenuestro dice: "Tú, Dios, eres nuestro Padre y Madre en el Cielo, santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu mundo justo, hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo..."

La teóloga Claudia Janssen tradujo, por ejemplo, la Epístola de San Pablo a los romanos y en el capítulo 12 (9-12) dice (en una versión aproximada): "Amense de corazón como hermanos y hermanas y supérense a ustedes mismos en este aspecto, demostrando respeto mutuo. No ahorren en entusiasmo, déjense encender por la fuerza del espíritu respetándose mutuamente y juéguense por la Viviente. Alégrense, porque tienen esperanza. Aguanten la necesidad y no dejen de rezar. Compartan lo que tienen con hermanas y hermanos santos."

En este caso, aparece hermanas y hermanos (en alemán una sola palabra, Geschwister) y "la Viviente" (en alemán die Lebendige), en vez de "El Señor". En otros pasajes se suplanta al hijo por una palabra neutra en alemán (das Kind), que señala tanto al hijo varón como a la hija mujer. Además, en vez de siervos, se habla de "trabajadores esclavos", de "desocupados" y también de "esclavas sexuales".

En una entrevista con la versión online de la revista Spiegel, la teóloga Janssen se defendió de quienes la acusan de tergiversar la historia queriendo "feminizar" la Roma patriarcal. "Sólo escribimos la forma masculina cuando hay pruebas definitivas de que no había mujeres", declaró Janssen. En el caso de las Cartas de San Pablo, asegura que el apóstol utiliza la expresión adelphoi, que puede referirse a hombres y mujeres. "San Pablo hace una lista de saludos y menciona los nombres de muchas mujeres. Que Pablo haya sido despectivo con las mujeres para mí no es un hecho histórico", advierte Janssen. Y explica que llamar a Dios "la Viviente" no es una contradicción, porque San Pablo no pensaba en Dios como hombre sino que simplemente lo llamaba con palabras masculinas.

"Lutero no se habría alegrado para nada con esta Biblia", concluyó el prestigioso diario Frankfurter Allgemeine. "Los protestantes se hicieron grandes porque no aceptaron todo lo que decía el Papa. Ya es hora de sacudir el polvo a la Biblia de Lutero", consideró en cambio el diario Evangelische Sonntagszeitung. "La pregunta es si Biblia... quedará en divertimento académico o si será una Biblia popular que pueda sobrevivir junto a la de Lutero", agrega el diario evangélico.

En su página web, las autoras del proyecto explican que su inspiración fueron las traducciones de la Biblia hechas en Estados Unidos en un "lenguaje incluyente" ("inclusive language"). En Alemania, donde la Iglesia Evangélica es prácticamente tan importante como la Católica, desde hace una década se trabaja además con textos para misas evangélicas que permiten a las pastoras hablar también en femenino, en primera persona y dirigiéndose a las fieles.

"Una de las grandes ideas de la Biblia es la justicia. Hemos hecho una traducción que hace justicia a las mujeres, a los judíos, a los desfavorecidos", dijo a la agencia AFP Hanne Koehler, pastora y coordinadora del proyecto. Esta nueva traducción de la Biblia costó 400.000 euros y se financió sobre todo con donaciones.

Araceli Viceconte

Copyright 1996-2006 Clarín.com - All rights reserved

No hay comentarios: